Alfabeto Fonetico Ligure
Semplificato
Uno strumento dall’approccio semplice e intuitivo per facilitare l’apprendimento e la diffusione della lingua Ligure , oggi scarsamente diffusa specialmente tra i giovani .
PREMESSA
-
La Lingua ligure: zeneise codice ISO 639-3-lij è una “lingua minoritaria” neolatina o romanza. Da un punto di vista storico-culturale non si tratta di un dialetto dell’ italiano, perché ha avuto una sua evoluzione distinta e parallela a quella della lingua italiana stessa.
-
La lingua ligure o zeneize. si è tramandata per secoli quasi esclusivamente oralmente in quanto ai tempi della Repubblica gli atti ufficiali venivano scritti prevalentemente in latino.
-
Chi vuole leggere il Genovese classico, deve per forza imparare l’ortografia di : Casaccia, deve seguire corsi come quelli del prof. Bampi. Académia Ligùstica do Brénno. (corrispondente a quella che per l’italiano è l’Accademia della Crusca )
-
Scrivere in ligure è oggi pressoché in disuso. Chi si cimenta, come poeti o cantautori, spesso usa regole personali. Lo stesso dicasi per insegne, vetrine di negozi, targhe con nomi antichi delle vie, ecc.
CONSIDERAZIONI GENERALI
-
Per apprendere un’altra lingua normalmente si è costretti ad imparare la lingua parlata più tutte le regole ortografiche che ne consentono la letture/scrittura . Questo, principalmente perché, gli alfabeti utilizzati nelle varie lingue non hanno una corrispondenza biunivoca fra suono utilizzato e carattere corrispondente ovvero ad ogni grafema non corrisponde sempre lo stesso fonema.
-
Per poter utilizzare la scrittura come processo di apprendimento di una lingua parlata, per poter scrivere una parola anche sconosciuta in modo da saperla leggere e quindi pronunciare in modo corretto, occorre dotarsi di un alfabeto fonetico, cioè un alfabeto in grado di riprodurre in modo univoco tutti i fonemi utilizzati in quella lingua.
-
Esistono Alfabeti fonetici codificati per l’universalità delle lingue parlate. L’alfabeto fonetico internazionale IPA dall'inglese International Phonetic Alphabet rappresenta uno standard utilizzato in fase di apprendimento di una lingua o, nel caso di traduzioni. Generalmente, i simboli, corrispondenti ai fonemi che consentono una lettura corretta della parola scritta, vengono riportati fra parentesi. Un più recente standard internazionale, denominato SAMPA, (Speech assessment methods phonetic alphabet) o nella sua versione estesa X-SAMPA, consente di utilizzare esclusivamente i caratteri ASCHI.
-
Si tratta comunque di grafie complesse e dettagliate in grado di distinguere ogni specifico fono, la pronuncia sorda o sonora della sillabe, la resa più o meno aperta di una vocale ecc.
L'alfabeto genovese classico, oltre a criticità comuni a quelle dell’italiano, presenta alcune ambiguità e ridondanze esempio: è - æ ; s - ç ; ò - u ; o u ; n- m ; digrammi eu ; ou ; n- ; gruppo scc ; gruppo nn- ; semivocale j .
Imparare a scrivere correttamente il “Genovese” richiede uno sforzo anche da parte di lo sa parlare, come per l’apprendimento di una qualsiasi altra lingua .
Alfabeto Fonetico Ligure Semplificato
L’alfabeto fonetico ligure semplificato può rappresentare uno strumento,utile per imparare a parlare il Ligure, per poter prendere nota di una parola sconosciuta o per scriverla a qualcun altro.
Senza avere la pretesa di poter sostituire l’uso di un alfabeto fonetico completo come l’IPA, rappresenta uno strumento dall'approccio intuitivo che consente di scrivere parole o frasi per poterle imparare e diffondere.
L’idea base è quella di far corrispondere ad ogni suono un carattere, ovvero ad ogni grafema corrisponde sempre uno stesso fonema, indipendentemente dalla posizione, dal carattere che precede o di quello che segue.
L’AFLS, non usa le regole dell’italiano ne quelle del genovese classico. Tuttavia , vengono adottati quei caratteri alfabetici intuitivamente vicini alla cultura italiana.
Non sono quindi intenzionalmente utilizzati quei caratteri che, pur essendo presenti sulle comuni tastiere, per essere usati dovrebbero assumere suoni diversi da quelli abitualmente conosciuti ( w,q,y,h,ç )
Per rendere possibile una lettura univoca di una parola , non si fa uso di digrammi, o di regole.
Imparato l’alfabeto, chiunque è in grado di leggere ( anche parole sconosciute ).
Per scrivere bisogna pensare al suono della lettera che si scrive (e non alle regole dell’italiano o del genovese classico).
Mentre nel genovese classico la “u” si legge “o” e la “o” si legge”u”, in AFLS, i caratteri “u” ed ”o” si leggono come in italiano
La j (non ha ne il suono francese ne quello spagnolo), rimane vicina ad una lettura adatta agli italiani. Ovvero il suono della " g dolce " ( jara, jita, jurnale )
La lettera g si legge sempre con il suono aspro ( gara, gottu, giru )
La lettera k ha il suono italiano della c aspra o della q ( kau, kinà keitu, )
La lettera c ha sempre il suono della c dolce italiana ( ciga codu, akucite) non serve inserire una i muta (piano non si scrive ciaň ma can . Distinto da Kaň ovvero cane )
La n si legge sempre con suono dentale ( nave, neigru,).
La ň rappresentare la n nasale; ( kaňtu,kiňa niňte).
La lettera e si legge sempre chiusa ( eimu, sei).
La lettera æ per la e aperta (cætu, ægua) come nel genovese classico.
La lettera s. rappresenta sempre il suono della s dura o aspra ( su, siotu sei) manca quindi la lettera ç dell’alfabeto genovese classico .
La ŝ rappresenta la ( sc ) italiana ( ŝintille, ŝemmu, ŝcettu )
La ĝ rappresenta la ( gn ) italiana ( kuĝumme, veĝi viĝa)
In genovese come nel francese vengono pronunciati altri tre foni non presenti in italiano
La ő , ( suono sella eu francese) ( őve, krőza )
La ű , ( suono della u francese ) (űga, sűu )
La x ( suono della j francesa) . Viene rappresentato come nel genovese classico. ( nuxe, grixu )
Considerato che nel genovese non si utilizza il suono della z italiana, in AFLS la lettera z non si legge come in italiano ma, ha il suono della s dolce italiana della parola "casa" (kaza, rizu) La lettera z si legge con il suono della parola Zena.
Dall’alfabeto italiano manca la q, il qui suono corrisponde ancora a quello della k . Non serve la lettera h , come non serve inserire la i (muta) per distinguere la j dalla g ; la c dalla k.
Oltre ai 28 simboli utilizzati per scrivere il genovese, in alcuni casi particolari, si rende necessario poter rappresentare parole italiane o fonemi utilizzati in dialetti della lingua ligure, varianti locali :
La ž ( suono del la z italiana es zorro) in uso esclusivamente in alcune località come in Valtrebbia ( maňže ).
La £ rappresenta la (gl di gli ), nel genovese viene usata molto raramente (ji£i)
In ligure tabarchino, a Carloforte e Calasetta, si utilizza anche un suono nasale della A tendente alla o. Questo fonema in AFLS, viene rappresentato da ã per esempio nella parola “(sãrdu) .
La tabella 1 espone le 28 lettere dell’Alfabeto Fonetico Ligure Semplificato. Più i tre caratteri fuori alfabeto:
Alfabeto Fonetico Ligure Semplificato ( AFLS )
( tabella 1)
A
|
|
|
P |
|
B
|
|
|
R |
|
C
|
piciň, cañ ("piano" senza la i muta) |
|
S |
su, senti |
K k
|
kustu, keitu, kañ (cane)ke (" che " senza h muta ) |
|
X x |
grixu, nuxe ( j francese) |
D
|
|
|
T |
|
E
|
teitu,eimu, ( e chiusa italiana di elefante) |
|
U |
|
Æ æ
|
dætu, ægua ( e aperta italiana di erba ) |
|
V |
|
F
|
|
|
Z |
Zena, kaza |
G
|
gattu,giru,
|
|
Ü ű
|
űga, nűvia (u francese) |
J j
|
jiu, jurnu, jita ( g italiana di giro, giorno |
|
Ö ő
|
crőza, ővu (eu francese) |
I
|
|
|
Ĝ ĝ
|
kuĝumme,veĝi (gn italiana di cognome) |
L
|
|
|
ŝ ŝ |
ŝiňtille,ŝcettu,ŝitu (Sc italiana di ) |
M
|
|
|
Altri fonemi rappresentati |
|
N
|
Neigru, kanna,kanà |
|
Ł ł
|
corrisponde a gl italiana di gli ) non presente nel genovese eccetto parole italianizzate £i |
Ň ň
|
kadeňa,kaň niňte (n nasale italiana di canto o campo ) |
|
Ž ž |
( z italiana in uso localmente in vallate liguri) |
O
|
|
|
à ã |
( A nasale in Tabarchino esempio parola sãrdu ) |
NB:
Come in italiano, in taluni casi può essere necessario indicare l’accento, specialmente quando la parola varia il significato proprio in funzione della posizione dell’accento. Esempio:: nõa nõà ; kuñta kuñtà.
L’uso delle doppie consonanti per rafforzarne il suono o delle doppie vocali per allungarne la pronuncia seguono l’unica regola generale ovvero:
Occorre pensare unicamente a come viene pronunciata la parola che si vuole scrivere.
In questo modo si potrà inoltre,dare risalto alle varianti dialettali in uso nelle diverse località liguri, ai vari modi di dire una stessa parola,consentendo di scrivere le diverse pronunce . ( per esempio la parola italiana "meglio", nelle varie parlate locali viene tradotta e pronunciata in diversi modi: meju,meeju, mejju).
Usare la lingua dei propri padri non sempre vuol dire parlare un genovese, una lingua ligure “pulita”. L’AFLS rendere più fruibile la diffusione e la conservazione delle varie parlate locali che, costituiscono un patrimonio che rischia di scomparire.
In generale, vi è la necessità di poter anche scrivere come si sente parlare, magari per evidenziare le differenze o, in taluni casi gli errori. L’impiego di questo semplice alfabeto fonetico arricchisce le modalità di comunicazione senza richiedere una particolare preparazione .
Riassumendo
Occorre imparare i tre suoni che in italiano non si usano ( “francesi” ): ű ő x
Occorre imparare a sostituire i digrammi italiani “sc” e “gn” con i caratteri ŝ ĝ
Occorre distinguere la “c” dalla “k” , la "e"dalla "æ", la “g” dalla “ j ” , la "n" dalla "ň"
Occorre ricordare che al carattere “z” corrisponde il suono della s dolce di "casa" o della z ligure di Zena
Prova a leggere
Prőa a leze:
Kuellu ke voriæ mustrave, u læ iň moddu pe skrie verameňte kumme se parla. Pratikameňte kuestu ŝistema u nu ga regule. Na votta iňparo’ u silabaiu, nu bezőĝa fa cű nűŝűňa fadiga. Iň zeneize , o meju pe e varie parlæ liguri, u pő ese iňmodu űniku pe mætte in su pape’, kuællu ke se vő dì, propriu kumme u se dixe. Prőa aňke ti, prőa a skrie iň kuæstu modu e poule nőe…Kumensa kuň pænna e papè, fitu ti te akorziæ de kumme veĝe beň !
Uso della tastiera italiana per scrivere in AFLS
Per scrivere facilmente il ligure bisogna disporre di tutti i caratteri in uso, direttamente sulla tastiera. Quindi, come avviene se si vuole scrivere in una lingua straniera, bisognerebbe poter cambiare l’impostazione della tastiera da italiana in AFLS.
Con la tastiera italiana :
Per poter utilizzare i caratteri non presenti sulla tastiera , (Æ æ Ň ň Ü ű Ö ő Ĝ ĝ Š ŝ) senza dover ogni volta usare inserisci simbolo, conviene salvare un file word con questi caratteri presenti sul foglio. Prima di iniziare a scrivere aprire sempre quel file e poi fare copia-incolla.( Salvare lo scritto con un altro nome in modo da mantenere il foglio con le sole lettere in bianco pronto per un'altro scritto).
Per rendere ancora più pratico l'uso della tastiera italiana senza ricorrere continuamente a copia-incolla, è consigliabile aggiungere i nuovi caratteri sulla normale tastiera italiana abbinandoli, per esempio, all'utilizzo del tasto Alt per le minuscole e Ctrl Alt per le maiuscole.
In questo modo si avranno le lettere minuscole , ( æ ň ű ő ĝ ŝ) digitando il carattere base (E,N,U,O,G,S ) e, insieme il tasto Alt . Per le lettere maiuscole (Æ Ň Ü Ö Ĝ Š ) digitando lo stesso tasto base ma tenendo premuto contemporaneamente Ctrl +Alt.
Ovvero :
tasto E + Alt si avrà æ ; tasto E + Ctrl + Alt si avrà Æ
tasto N + Alt si avrà ň ; tasto N + Ctrl + Alt si avrà Ñ
tasto U + Alt si avrà ű ; tasto U + Ctrl + Alt si avrà Û
tasto O + Alt si avrà ő ; tasto O + Ctrl + Alt si avrà Ö
tasto G + Alt si avrà ĝ ; tasto G + Ctrl + Alt si avrà Ĝ
tasto S + Alt si avrà š ; tasto S + Ctrl + Alt si avrà Š
Per ottenere questo abbinamento dei tasti sulla tastiera occorre assegnare una scelta rapida da tastiera ad un simbolo (o carattere speciale).
Alcune scelte rapide da tastiera sono già incorporate in Word.
Ad esempio, la scelta rapida da tastiera per l'inserimento del un simbolo di copyright ©, è ALT+CTRL+C.
Per assegnare una scelta rapida personalizzata, effettuare le seguenti operazioni:
-
Dal menu Inserisci .aprire la finestra alti simbolo per selezionare il simbolo (Altri simboli)
-
Selezionare il simbolo ( o carattere speciale) per il quale si desidera impostare la scelta rapida da tastiera, ad esempio (lettera æ).
-
Fare clic su Tasti di scelta rapida...apparirà la finestra Personalizza tastiera
-
in Nuova combinazione digitare Alt+E
-
Scegliere Assegna, quindi Chiudi
-
Chiudere la finestra di dialogo Simbolo.
-
NB : Salvare le modifiche al documento vuoto.
Ripetere l’operazione per gli altri caratteri e salvare il documento vuoto con un nome. (per esempio Word AFLS) in modo da poterlo usare ogni volta che si desidera scrivere in AFLS senza dover fare nessuna operazione aggiuntiva.
(Purtroppo, in OpenOffice, non è possibile un abinamento di scelta rapida )...
criticità nella lettura dell'alfabeto italiano
Alfabeto Italiano
(Tavola2)
A
|
|
|
Q |
quando
(cuore) |
B
|
|
|
R |
|
C
|
casa
circo |
|
S |
rosa
sole |
D
|
|
|
T |
|
E
|
elefante
merlo |
|
U |
|
F
|
|
|
V |
|
G
|
gatto
geco |
|
Z |
|
H
|
muta
|
|
|
|
I
|
cinema
ciao (muta) |
|
|
|
L
|
|
|
|
|
M
|
campo
pomo |
|
|
|
N
|
candela
catena |
|
SC |
scelta
scatola |
O
|
|
|
GL |
gigli
glicine |
P
|
|
|
GN |
ogni |
RICHIEDI ADESIONE COME SOCIO E PARTECIPA IN MODO ATTIVO AL PROGETTO
scrivi a: ligure.zeneize@gmail.com